KOLMAS PÄIVÄ
No. 5. Und Gott sprach: Es sammle
sich das Wasser
Resitatiivi
RAPHAEL
Und Gott sprach:
Es
sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine
das trockne Land; und es ward so.
Und Gott nannte das trockne Land "Erde" und die
Sammlung der Wasser nannte er "Meer";
Und Gott sah, dass es gut war.
Jumala sanoi:
"Kokoontukoot taivaankannen alapuolella olevat vedet yhteen paikkaan, niin
että maan kamara tulee näkyviin." Ja niin tapahtui.
Jumala nimitti
kiinteän kamaran maaksi, ja sen paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän nimitti mereksi. Ja Jumala näki,
että niin oli hyvä.
1 Ms 1:9-10
huomaa, miten Haydn korostaa musiikissaan jatkuvasti napakasti näitä sanoja
und es ward so -
ja niin tapahtui.
dass es gut war
- ja niin oli hyvä.
MERI ja PURO
No. 6. Rollend in
schaumenden Wellen
Arkkienkeli Rafael
laulaa D mollissa Allegro assai intensiivisellä orkesterin säestyksellä upean basso
aarian, joka alkaa jylhästi kuvaten aaltoavaa merestä, vuortenhuippujen nousua ja
tasankojen ilmestymisestä.
("der Berge Gipfel"
melodian huippuna)
Loppuosassa aaria muuttuu käyrätorvien avauksella rauhalliseksi
kuvaukseksi joesta ja hiljaisen laakson kirkkaasta purosta, jonka voit kuulla viuluissa
solisevan. Taas ihana itävaltalaisen
kansanalaulun tapainen sielulle hyvää tekevä melodia.
RAPHAEL
Rollend in schäumenden Wellen
Bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen,
Der Berge Gipfel steigt empor.
Die Fläche, weit gedehnt,
Durchläuft der breite Strom
In mancher Krümme.
Leise rauschend gleitet fort
Im stillen Tal der helle Bach.
No. 7. Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras
hervor
Resitatiivi
GABRIEL
kirkas sopraanon
resitatiivi on kontrasti basson syvään ääneen. Nyt alkaa luonto viheriöidä, ja sävyt
ovat kirkkaita
"Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter. die Samen geben,
und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemässdie ihren Samen in sich selbst
haben auf der Erde; und es ward so."
Gen 1: 11 Jumala sanoi: "Kasvakoon maa vihreyttä, siementä
tekeviä kasveja ja hedelmäpuita, jotka maan päällä kantavat hedelmissään kukin lajinsa
mukaista siementä."
Ja niin tapahtui.
Ja niin tapahtui.
resitatiivi johtaa
klassisen kauniiseen kasvien ylistykseen, jonka enkeli Gabriel laulaa
No. 8. Nun beut die Flur das frische Grün
Enkeli Gabrielin aaria silmiä hivelevän viheriöivälle luonnolle, kukille, haavoja parantavalle yrtti balsamille, kultaisille hedelmille, vuoria peittäville jylhille metsille...
Viehkeä aaria on
oratorio Luomisen herkkä, mestarillisesti sävelletty siciliana ja 6/8 tahdissa B
duuriin.
Tämä siciliano muistuttaa
mieliimme myös Haydnin ja Mozartin ystävyyden.
GABRIEL
Nun beut die Flur das frische Grün
Dem Auge zur Ergötzung dar.
Den anmutsvollen Blick
Erhöht der Blumen sanfter Schmuck.
Hier
duften Kräuter Balsam aus,
Hier
sprosst den Wunden Heil.
Die Zweige krümmt
der goldnen Früchte Last;
Hier wölbt der Hain
zum kühlen Schirme sich,
Den steilen Berg bekrönt
ein dichter Wald.
No. 9. Und die himmlischen Heerscharen erkündigten
lyhyt resitatiivi,
taivaan joukot ilmoittivat kolmannen päivän ylistäen Jumalaa ja sanoen...
URIEL
Und die himmlischen
Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:
No. 10. Stimmt an die Saiten
Kuoro laulaa nopeassa Vivace tahdissa neliäänisen fuugan.
Se ylistää mahtavaa Jumalaa, joka on pukenut taivaan ja maan juhlalliseen asuun
Patarummuin jyrisevän
täyden orkesterin ja kuoron sointuva yhteistyö on Haydnin säveltäjäntaidon hämmästyttävä
taidonnäyte.
Tämä sävellys on
varmasti tehnyt syvän vaikutuksen Beethoveniin ja hänen 9. sinfoniansa kuoro-orkesteri
finaaliin.
Fuuga on ehkä myös
Haydnin kunninaosoitus J.S. Bachille, jonka kuolemattoman maineen palautuksen aika
ei ollut vielä tullut.
CHOR
Stimmt an die Saiten,
ergreift die Leier, Lasst euren Lobgesang erschallen!
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott, Denn
er hat Himmel und Erde
Bekleidet in herrlicher Pracht!
Kolmas päivä päättyy ja tulee ilta
No comments:
Post a Comment