Saturday, September 17, 2011

Viides päivä


    Toinen Osa
    VIIDES PÄIVÄ

    Suuret ja mahtavat luomisen aamun akordit, auringon majesteettinen ensimmäinen nouse, kuun kajo ja tähtien kimallus ovat nyt Jumalan käskysanalla olemassa.
    Toinen osa siirtyy kuvaamaan elämää meressä, ilmassa ja maassa. Tämä on niin riemastuttavaa, hauskaa ja yksityiskohtia täynnä olevaa musiikkia ja laulua, että uskoisin lasten nauttivan siitä.
    Isän ja äidin, pyhäkouluopettajan tai musiikkiluokan opettajan kanssa ensin opiskeltaisiin, mitä saksalainen teksti tarkoittaa.
  Tehtäisiin vaikka kuvia kulloinkin kyseessä olevasta eläimestä, opittaisiin vähän mikä soitin on kyseessä ja miltä se näyttää ja kuulostaa, sitten lapset koettaisivat seurata, missä mennään. se on heille varmaan helppoa ja kun sopivan pienissä annoksissa oratorion osia esitetään hyvin valmisteltuina, musiikkielämys on sekä siunaava että kasvattava.
 

   
No. 14. Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor
    Gabrielin resitatiivin teskti on Gen 1:20: Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja ja lennelkööt linnut ilmassa taivaankannen alla."

    GABRIEL
    Und Gott sprach:
    Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende
   Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über
  der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.
 

   
   LINNUT
    No. 15. Auf starkem Fittige schwinget sich der Adler stolz
    Enkeliruhtinas Gabrielin sopraano aaria linnuista .... minulla ei yksinkertaisesti riitä adjektiiveja sen kuvaamiseen. Sen sijaan kerron, miten Haydn sen rakensi ja kuuntele itse! En ihmettelisi, vaikka ilon kyynelet tulisivat silmiisi.
 
  Jumala on täyttänyt ilman näillä ystävillämme, jotka kauniina, värikkäinä, uljaina ja hellyttävinä  täyttävät maailmamme niin hiljaisella taustamusiikilla, että se ei häiritse.     
ei mitään halpaa hissimusaa ja jos saamme tilaisuuden lintutaiteilijaa kuunnella, mikään musiikki ei sille oikein vedä vertoja.    
 Haydn pistää tässä parhaansa, mutta ei hän eikä Vivaldi piccolonsa kanssa voita satakieltä.    
 Hyvä yritys kymmenen kuitenkin!
    kerroin omasta pienestä kilpavislauksestani mustarastaan kanssa elizzalle, osoittaakseni, kuinka paljon Jumala rakastaa kaunista musiikkia. mustarastas voitti, mutta meillä oli sama idea... musiikki!

    Haydn käy tässä Gabrielin aariassa hieman vastaavan kamppailun, mutta siitä kohta lisää
 
   
Ensin Gabriel laulaa halki ilmojen kiitävästä ja kohti aurinkoa nousevasta uljaasta kotkasta, Adler.
 
  Sitten on vuorossa aamun aikainen leivonen, Lerche, jota edustaa Haydnin aikana tullut uusi orkesterisoitin, klarinetti.
    Erityisen sielukkaaksi musiikki muuttuu, kun rakastuneet kyyhkyset kujertavat (girrt) fagotin hauskoilla äänillä. "Love is in the air!"
    Viimeinen osa tätä upeaa lintujen aariaa on satakieli Nachtigall. Tätä sadunomaista lintua on parhaiten kirjallisuudessa kuvannut Hans Christian Andersen kuolemattomalla kertomuksellaan kuninkaasta ja satakielestä.

    Tässä suuri säveltäjämestari Josef Haydn asettaa satakielen laulun huilulla ja enkeli Gabrielin laululla meidät sellaisen kauneuden eteen, että sen täytyy vain antaa tulla sisään ja pestä surut pois.
    Sillä laulussa kerrotaan, että luomisen aamuna satakielen rintaa ei vielä suru painanut eikä sen laulu vielä ollut alakuloista.
   
Lapset varmasti osaavat arvostaa tätä huumorintajulla ja samalla suuren taiteilijan vakavuudella ja valtavalla musiikin luomisvoimalla säveltämää kuolematonta aariaa.


    GABRIEL
  
   Auf starkem Fittiche   
   Schwinget sich der Adler stolz
    Und teilet die Luft
    Im schnellesten Fluge
    Zur Sonne hin.
    Den Morgen grüsst
    Der Lerche frohes Lied,
  
   Und Liebe girrt
    Das zarte Taubenpaar.
  
    Aus jedem Busch und Hain erschallt
    Der Nachtigallen süsse Kehle.
    Noch drückte Gram nicht ihre Brust,
    Noch war zur Klage nicht gestimmt
    Ihr reizender Gesang.
 

    Josef Haydn säveltää satakielen ja enkelin kaksinpuhelun, suss, sehr suss eikä kuitenkaan makeilevaa vaan klassisen kaunista.
    jos tämä aaria saa sinut seuraavan kerran, kun kuulet linnun laulua, kiittämään sydämessäsi
Jumalaa, joka on tällaisen lahjan meitä ihmisiä ajatellen tänne luomakuntaan antanut, olet oratorio
Luomista oikealla korvalla kuunnellut!    kiitä myös, kun rikot seuraavan kerran kananmunan akkutaikinaan tai kun herkullisesti tuoksuva kanapaistisi tulee uunista.
    Jumalan rikkaita lahjoja, nuo linnut!
 
    linnuista puhuttaessa haluan aina muistuttaa, ne ovat erittäin älykkäitä.
ne ovat myös jotenkin "erilaisia".
    eri on kalojen liha, eri lintujen liha, eri ihmisten liha, kuten Paavali sanoo.
    ei vain sivuttaisen silmäniskunsa takia, kuin joku UFO olento "erilaisuus" johtuu siitä, että linnut ovat ilmeisesti mesotsoisen maailman dinosaurusten jälkeläisiä. kun kävelet kanatarhaasi, katso siis ettei siellä vain ole isoisoisä Tyrannosaurus Rex lapsiaan vahtimassa!


    jos itselläsi on häkkilintu, Haydn lähettää enkelin laulamia musiikillisia terveisiä ystävällesi.

 



    No. 16. Und Gott schuf grosse Walfische
    F duurin kirkkaan lintuaarian taiteellisena vastapainona seuraa d mollissa basson möreä valaiden laulu. (Raamatun "suuret meripedot" käsitettiin valaiksi)
    syvyyden jätin olemusta korostaa koristelematon basso, sellojen ja alttojen harmonia ilman viuluja.    tämä ei ole oikein lasten valas. sävellyksessä on juhlavaa valaan maailmasta kuuluvaa Jumalan siunauksen uljautta ja hieman pelottavuuttakin.
    Valas aaria päättyy siunaukseen, olkaa hedelmälliset, lisääntykää, kasvakaa ja iloitkaa Jumalassanne!
    mutta tässäkin sävelet pysyvät matalina, sinivalaan tapaan jyhkeinä.

    RAPHAEL
    Und Gott schuf grosse Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget,
    und Gott segnete sie, sprechend:
    Seid fruchtbar alle, mehret euch,
    Bewohner der Luft, vermehret euch
    Und singt auf jedem Aste!
    Mehret euch, ihr Flutenbewohner,

    Und füllet jede Tiefe!
    Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, Erfreuet euch in eurem Gott!
 

No comments:

Post a Comment