Toinen Osa
VIIDES PÄIVÄ
Suuret ja mahtavat
luomisen aamun akordit, auringon majesteettinen ensimmäinen nouse, kuun kajo ja
tähtien kimallus ovat nyt Jumalan käskysanalla olemassa.
Toinen osa siirtyy
kuvaamaan elämää meressä, ilmassa ja maassa. Tämä on niin riemastuttavaa, hauskaa
ja yksityiskohtia täynnä olevaa musiikkia ja laulua, että uskoisin lasten nauttivan
siitä.
Isän ja äidin, pyhäkouluopettajan
tai musiikkiluokan opettajan kanssa ensin opiskeltaisiin, mitä saksalainen teksti
tarkoittaa.
Tehtäisiin vaikka
kuvia kulloinkin kyseessä olevasta eläimestä, opittaisiin vähän mikä soitin on kyseessä
ja miltä se näyttää ja kuulostaa, sitten lapset koettaisivat
seurata, missä mennään. se on heille varmaan helppoa ja kun sopivan pienissä annoksissa
oratorion osia esitetään hyvin valmisteltuina, musiikkielämys on sekä siunaava että
kasvattava.
No. 14. Und Gott sprach: Es bringe das
Wasser in der Fülle hervor
Gabrielin resitatiivin teskti on Gen 1:20: Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja
ja lennelkööt linnut ilmassa taivaankannen alla."
GABRIEL
Und Gott sprach:
Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende
Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über
der
Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.
LINNUT
No. 15. Auf starkem Fittige schwinget
sich der Adler stolz
Enkeliruhtinas Gabrielin sopraano aaria linnuista .... minulla ei yksinkertaisesti riitä adjektiiveja sen kuvaamiseen. Sen sijaan kerron,
miten Haydn sen rakensi ja kuuntele itse! En ihmettelisi, vaikka ilon kyynelet tulisivat
silmiisi.
Jumala on täyttänyt
ilman näillä ystävillämme, jotka kauniina, värikkäinä, uljaina ja hellyttävinä täyttävät maailmamme
niin hiljaisella taustamusiikilla, että se ei häiritse.
ei mitään halpaa hissimusaa ja jos saamme tilaisuuden lintutaiteilijaa kuunnella, mikään musiikki ei sille oikein vedä vertoja.
Haydn pistää tässä parhaansa, mutta ei hän eikä Vivaldi piccolonsa kanssa voita satakieltä.
Hyvä yritys kymmenen kuitenkin!
ei mitään halpaa hissimusaa ja jos saamme tilaisuuden lintutaiteilijaa kuunnella, mikään musiikki ei sille oikein vedä vertoja.
Haydn pistää tässä parhaansa, mutta ei hän eikä Vivaldi piccolonsa kanssa voita satakieltä.
Hyvä yritys kymmenen kuitenkin!
kerroin omasta pienestä
kilpavislauksestani mustarastaan kanssa elizzalle, osoittaakseni, kuinka paljon
Jumala rakastaa kaunista musiikkia. mustarastas voitti, mutta meillä oli sama idea... musiikki!
Haydn käy tässä Gabrielin aariassa hieman vastaavan kamppailun, mutta siitä kohta lisää
Ensin Gabriel laulaa halki ilmojen kiitävästä ja kohti aurinkoa
nousevasta uljaasta kotkasta, Adler.
Sitten on vuorossa
aamun aikainen leivonen, Lerche, jota edustaa Haydnin aikana tullut uusi orkesterisoitin,
klarinetti.
Erityisen sielukkaaksi musiikki muuttuu, kun rakastuneet
kyyhkyset kujertavat (girrt) fagotin hauskoilla äänillä. "Love is in the air!"
Viimeinen osa tätä
upeaa lintujen aariaa on satakieli Nachtigall. Tätä sadunomaista lintua on parhaiten
kirjallisuudessa kuvannut Hans Christian Andersen kuolemattomalla kertomuksellaan
kuninkaasta ja satakielestä.
Tässä suuri säveltäjämestari
Josef Haydn asettaa satakielen laulun huilulla ja enkeli Gabrielin laululla meidät
sellaisen kauneuden eteen, että sen täytyy vain antaa tulla sisään ja pestä surut pois.
Sillä laulussa kerrotaan,
että luomisen aamuna satakielen rintaa ei vielä suru painanut eikä sen laulu vielä
ollut alakuloista.
Lapset varmasti osaavat arvostaa tätä huumorintajulla ja samalla
suuren taiteilijan vakavuudella ja valtavalla musiikin luomisvoimalla säveltämää
kuolematonta aariaa.
GABRIEL
Auf starkem Fittiche
Schwinget
sich der Adler stolz
Und teilet die Luft
Im schnellesten Fluge
Zur Sonne hin.
Den Morgen grüsst
Der Lerche frohes Lied,
Und Liebe girrt
Das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt
Der Nachtigallen
süsse Kehle.
Noch drückte Gram
nicht ihre Brust,
Noch war zur Klage nicht
gestimmt
Ihr reizender Gesang.
Josef Haydn säveltää
satakielen ja enkelin kaksinpuhelun, suss, sehr suss eikä kuitenkaan makeilevaa
vaan klassisen kaunista.
jos tämä aaria saa sinut seuraavan kerran, kun kuulet linnun
laulua, kiittämään sydämessäsi
Jumalaa, joka on tällaisen lahjan meitä ihmisiä ajatellen
tänne luomakuntaan antanut, olet oratorio
Luomista oikealla korvalla kuunnellut! kiitä myös, kun rikot seuraavan kerran kananmunan
akkutaikinaan tai kun herkullisesti tuoksuva kanapaistisi tulee uunista.
Jumalan rikkaita lahjoja, nuo linnut!
linnuista puhuttaessa
haluan aina muistuttaa, ne ovat erittäin älykkäitä.
ne ovat myös jotenkin "erilaisia".
eri on kalojen liha,
eri lintujen liha, eri ihmisten liha, kuten Paavali sanoo.
ei vain sivuttaisen
silmäniskunsa takia, kuin joku UFO olento "erilaisuus" johtuu siitä, että
linnut ovat ilmeisesti mesotsoisen maailman dinosaurusten jälkeläisiä. kun kävelet
kanatarhaasi, katso siis ettei siellä vain ole isoisoisä Tyrannosaurus Rex lapsiaan
vahtimassa!
jos itselläsi on
häkkilintu, Haydn lähettää enkelin laulamia musiikillisia terveisiä ystävällesi.
No. 16. Und
Gott schuf grosse Walfische
F duurin kirkkaan
lintuaarian taiteellisena vastapainona seuraa d mollissa basson möreä valaiden laulu.
(Raamatun "suuret meripedot" käsitettiin valaiksi)
syvyyden jätin olemusta
korostaa koristelematon basso, sellojen ja alttojen harmonia ilman viuluja. tämä ei ole oikein lasten valas. sävellyksessä
on juhlavaa valaan maailmasta kuuluvaa Jumalan siunauksen uljautta ja hieman pelottavuuttakin.
Valas aaria päättyy
siunaukseen, olkaa hedelmälliset, lisääntykää, kasvakaa ja iloitkaa Jumalassanne!
mutta tässäkin sävelet
pysyvät matalina, sinivalaan tapaan jyhkeinä.
RAPHAEL
Und Gott schuf grosse Walfische und ein jedes
lebende Geschöpf, das sich
beweget,
und Gott segnete sie, sprechend:
Seid fruchtbar alle, mehret euch,
Bewohner
der Luft, vermehret euch
Und singt auf jedem Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner,
Und füllet jede
Tiefe!
Seid fruchtbar,
wachset, mehret euch, Erfreuet euch in eurem Gott!
No comments:
Post a Comment