Kadotettu Paratiisi
John Milton (1608-1674) julkaisi Raamatun alkulukuihin perustuvan
runokokoelman 1667. Vergiliuksen Aeneasta mukaellen hän antoi siitä 12 osaisen version
kuolinvuonnaan,1674.
Milton kuuluu englantilaisen
runouden suurimpiin nimiin.
Kadotettu Paratiisi
sisältää aineksia sekä Raamatusta että Miltonin ihailemasta kreikkalais-roomalaisesta
mytologiasta. Hänen mielestään kristillinen usko on tässä suhteessa köyhempi kuin antiikin Kreikka ja Rooma (niinkuin onkin).
Teologialtaan tiukan Oliver Cromwellin puritanismin aikaan
elänyt Milton on hieman erikoinen, hän ei uskonut pyhään Kolminaisuuteen vaan ainoastaan
Isään ja Poikaan.
Runoissa Isä on
helposti suuttuva ja pelottava hahmo, jopa sarkastinen. Poika taas on
hyväntahtoinen ja toiveikas.
voit lukea koko teoksen verkossa John Milton "ParadiseLost and Regained"
Epäilen mahtaako John Miltonia suurempia englannista
löytyä? Josef Haydn antoi hänen säkeilleen mahtavan
musiikillisen tulkinnan
Milton kirjoittaa rankasti:
The infernal Serpent; he it was whose guile,
Stirred up with envy and revenge, deceived
The mother of mankind, what time his pride
Had cast him out from Heaven, with all his host
Of rebel Angels, by whose aid, aspiring
To set himself in glory above his peers,
He trusted to have equalled the Most High,
If he opposed, and, with ambitious aim
Against the throne and monarchy of God,
Raised impious war in Heaven and battle proud,
With vain attempt. Him the Almighty Power
Hurled headlong flaming from the ethereal sky,
With hideous ruin and combustion, down
To bottomless perdition, there to dwell
In adamantine
chains and penal fire,
Who durst defy the Omnipotent to arms.
Nine times the space that measures day and night
To mortal men, he, with his horrid crew,
Lay vanquished, rowling in the fiery gulf,
Confounded, though immortal. But his doom
Reserved him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain
Torments him: round he throws his baleful eyes,
That witnessed huge affliction and dismay,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate.
At once, as far as Angel's ken, he views
The dismal situation waste and wild.
A dungeon horrible, on all sides round,
As
one great furnace flamed; yet from those flames
No light; but rather darkness visible
Served
only to discover sights of woe,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
And rest can never dwell, hope never comes
That comes to all, but torture without end
Still urges, and a fiery deluge, fed
With ever-burning sulphur unconsumed.
Such place Eternal Justice had prepared
For those rebellious; here their prison ordained
In utter darkness, and their portion set,
As far removed from God and light of Heaven
As from the centre thrice to the utmost pole.
Oh how unlike the place from whence they fell!
There the companions of his fall, o'erwhelmed
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
He soon discerns; and, weltering by his side,
One next himself in power, and next in crime,
Long after known in Palestine, and named
Beelzebub. To whom the Arch-Enemy,
And thence in Heaven called Satan, with bold
words
Breaking the horrid silence, thus began: -
"If thou beest he-but Oh how fallen! how
changed
From him!-who, in the happy realms of light,
Clothed with transcendent brightness, didst
outshine
Myriads, though bright-if he whom mutual league,
United thoughts and counsels, equal hope
And hazard in the glorious enterprise,
Joined with me once, now misery hath joined
In equal ruin; into what pit thou seest
From what highth fallen: so much the stronger
proved
He with his thunder: and till then who knew
The force of those dire arms? Yet not for those,
Nor what the potent Victor in his rage
Can else
inflict, do I repent, or change,
Though changed in outward lustre, that fixed
mind,
And high disdain from sense of injured merit,
That with the Mightiest raised me to contend,
And to the fierce contention brought along
Innumerable force of Spirits armed,
That durst dislike his reign, and, me preferring,
His utmost power with adverse power opposed
In dubious battle on the plains of Heaven,
And shook his throne. What though the field
be lost?
All is not lost-the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome.
That glory never shall his wrath or might
Extort from me. To bow and sue for grace
With suppliant knee, and deify his power
Who, from the terror of this arm, so late
Doubted his empire-that were low indeed;
That were an ignominy and shame beneath
This
downfall; since, by fate, the strength of Gods,
And this empyreal substance, cannot fail;
Since,
through experience of this great event,
In
arms not worse, in foresight much advanced,
We
may with more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
Irreconcilable
to our grand Foe,
Who
now triumphs, and in the excess of joy
Sole reigning holds the tyranny of Heaven."
...................
hieman Miltonia
hänen omalla kielellään ja ilmaisuillaan... pois se että yrittäisin kääntää!
tästä näkee tekstin
valtavan voiman mutta myös sen, että ei tämä Käärmelle mikään huvimatka
yödiskoon ole alkuperäisessä tekstissä.
teatteriväki
tekee omia tulkintojaan.
As
far removed from God and light of Heaven
As from the centre thrice to the utmost pole.
Oh how unlike the place from whence they fell!
John Miltonin Kadotettu paratiisi ei ehkä samalla
tavalla kiehdo aikamme ihmistä, koska se on uskonnollista runoutta, joka juurtuu
syvälle Raamatun perintöön.
Monet aikamme Euroopan
kulttuuri-ihmiset eivät niin uskonnosta perusta. mutta niille, joita kristinusko on lähelleä,
Kadotettu paratiisi rikkaine kielikuvineen ja aikansa hengellistä elämää ja uskon
maailmaa kuvaavana voi itse asiassa olla aikamoinen elämys.
Yrjö Jylhä käänsi teoksen 1933 mutta alkutestissä on tietenkin
oma tehonsa.
Joku sanoi mielenkiintoisesti, että Milton on
kristitty, mutta Saatana on teoksen mielenkiintoisin hahmo.
siteeraamani kohta Kadotetun paratiisin alusta tukee tuota
ajatusta.
"John Miltonin
(1608 - 1674) eepos on kommentti aikansa moraaliseen hätään. Vanheneva ja
silti voimantuntoa uhkuva Milton oli tullut sokeaksi ja saneli
Paradise Lost -teosta tyttärelleen seitsemän vuotta. Hän tiesi laativansa pääteostaan
ja ratkaisevaa kommenttiaan tästä maailmasta."
(ref)
No comments:
Post a Comment